[...]
Lost, is it, buried? One more missing piece?But nothing’s lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it
(Or found—I wander through the ruin of S
Now and then, wondering at the peacefulness)
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory.
- James Merrill, Lost in Translation

O Bren leva sempre uma peruca daquelas quando vai ao mercado a Monchique. É para parecer que é "camone"...
ReplyDeleteÉs um verdadeire bazofeire e um grade bazoleire. Quande ê lá for já sê que presente te vou trazer...um das caldas. Beijos na orelha, fofinhe!
DeleteNo filme da Coppola, Tóquio é um puzzle estranho em que aquelas duas peças não encaixam:"...all is translation and every bit of us is lost in it"(assenta-lhes tão bem).
ReplyDeleteNão conhecia o poema. Gostei muito.
Coppola não é quando um gajo e uma gaja....coiso?
DeleteVives vendo 'coisos', vives sem faze-lo?...é o que parece.
DeletePor vezes as iludências aparudem... ;)
DeleteJasus,Francisco, só pensas no pecado da carne!Acoita-te méne!
DeletePôrraaaaaa!!!!! isso dói!!!! grande amiga que me saiste, pá Maguigas... :p
DeleteEu disse acoita-te, não foi açoita-te! :)))
Deleteahahahahahahahahah, já vejo cedilhas por todo o lado oh caçete... :D
Delete(olha ali uma, olha ela ali...)
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete"de um singular BELEZO"...
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteDepois dos comentários destes 3 "Perdidos" aí de cima nem há clima para
ReplyDelete"o pinar". ;0)
É mesmo:)
DeleteDesencorajam-se facilmente meninas ou será a vontade de (o)pinar escassa?!
Delete