Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
I hate and I love. Perhaps you ask why I do this.
I know not, but I feel that it is happening, and am tormented greatly.
Odeio e amo. Porquê, talvez perguntes.
- Não sei. Sinto acontecer e crucifico-me.*
_______________________
*Ou: Acontece e é excruciante (a dor). Versão também provavelmente má.
Como dizia o Fernando Pessoa, é Tudo ou Nada!
ResponderEliminarCarla
Bem verdade. Nem imaginas (ou talvez imagines) como é verdade.
ResponderEliminarNão traduzia a última frase dessa maneira ,mas sim :"Não sei.Sinto que é assim e sofro com isso", mas o meu Latim já está muitoooo esquecido, e não há só uma tradução possível:).
ResponderEliminarTambém gosto deste poema : "Dá-me pois, mil beijos,a seguir cem mil, e a seguir outros mil,e ainda outros cem mil"...
Maria Amaral
Concordo com a Maria, mas talvez porque o também o meu latim anda meio gasto. :)
ResponderEliminarexcrucior, ali, é mais sofrimento, dor.
Na tradução há que optar entre a literal e a literária. Depois existem os meios tons.
ResponderEliminarA maior parte da morfologia e gramatica romena e portuguesa baseiam-se no latim.
ResponderEliminarDo latim repara bem a palavra nescio, que continua com o seu significado actual so se acrescentando o acento...
Sim, Anão, eu percebi. Só quis ser chato porque sim.
ResponderEliminar