quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Catulo

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio, et excrucior. 

I hate and I love. Perhaps you ask why I do this.
I know not, but I feel that it is happening, and am tormented greatly.

Odeio e amo. Porquê, talvez perguntes.
Não sei. Sinto acontecer e crucifico-me.*


_______________________
*Ou: Acontece e é excruciante (a dor). Versão também provavelmente má.

7 comentários:

  1. Anónimo10:52

    Como dizia o Fernando Pessoa, é Tudo ou Nada!

    Carla

    ResponderEliminar
  2. Bem verdade. Nem imaginas (ou talvez imagines) como é verdade.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo12:47

    Não traduzia a última frase dessa maneira ,mas sim :"Não sei.Sinto que é assim e sofro com isso", mas o meu Latim já está muitoooo esquecido, e não há só uma tradução possível:).
    Também gosto deste poema : "Dá-me pois, mil beijos,a seguir cem mil, e a seguir outros mil,e ainda outros cem mil"...

    Maria Amaral

    ResponderEliminar
  4. Concordo com a Maria, mas talvez porque o também o meu latim anda meio gasto. :)

    excrucior, ali, é mais sofrimento, dor.

    ResponderEliminar
  5. Na tradução há que optar entre a literal e a literária. Depois existem os meios tons.

    ResponderEliminar
  6. A maior parte da morfologia e gramatica romena e portuguesa baseiam-se no latim.
    Do latim repara bem a palavra nescio, que continua com o seu significado actual so se acrescentando o acento...

    ResponderEliminar
  7. Sim, Anão, eu percebi. Só quis ser chato porque sim.

    ResponderEliminar