In the summer I stretch out on the shore And think of you
Had I told the sea What I felt for you, It would have left its shores, Its shells, Its fish, And followed me.
― In the summer, tradução de B. Frangieh e C. Brown
( Psiu! Anaun! Olha, sem querer tirar a profundidade à coisa, nem desmerecer o teu estado de alma e isso tudo - qué lindo, sim, é - mas será que, se reconsiderares e disseres mesmo ao mar aquilo e ele depois ...coiso, o podes fazer depois do Verão? É por causa das sardinhas ... Pensa nisso com carinho, vale? )
(Não me ocorre nenhuma resposta espirituosa que envolva o vocábulo "carapau". Isso seria desmerecer um comentário que está ao nível da citação.Contudo, não faço promessas: detesto sardinhas! É esse o nosso Muro de Berlim.)
( Psiu! Anaun! Olha, sem querer tirar a profundidade à coisa, nem desmerecer o teu estado de alma e isso tudo - qué lindo, sim, é - mas será que, se reconsiderares e disseres mesmo ao mar aquilo e ele depois ...coiso, o podes fazer depois do Verão? É por causa das sardinhas ... Pensa nisso com carinho, vale? )
ResponderEliminar(Não me ocorre nenhuma resposta espirituosa que envolva o vocábulo "carapau". Isso seria desmerecer um comentário que está ao nível da citação.Contudo, não faço promessas: detesto sardinhas! É esse o nosso Muro de Berlim.)
ResponderEliminar