Where Have You Gone?
Where have you gone
with your confident
walk with
your crooked smile
why did you leave
me
when you took your
laughter
and departed
are you aware that
with you
went the sun
all light
and what few stars
there were?
where have you gone
with your confident
walk your
crooked smile the
rent money
in one pocket and
my heart
in another …
Este certamente é o poema da FALÊNCIA,da DESILUSÃO...DA FALTA DE ORIENTAÇÃO...SERÁ ANÚNCIO DA UNIÃO DE CEGOS DE PORTUGAL?
ResponderEliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminar....quem guarda o dinheiro do aluguel num bolso e um coração de alguém no outro?
ResponderEliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarOláaaaaaaaa 'sabel! Vou (o)pinar sobre o poema. Farejei, farejei e acho que o "crooked smile" faz todo o sentido se for entendido como um sorriso contrafeito. A partida é forçada ou melhor forçosa com destino a algo incerto. Duas certezas apenas: o dinheiro para a renda e o amor no bolso, nada mais há para levar, nem talvez a esperar.
EliminarMata lá os vírus do corpinho e trata dos filtros do bicho sefáchavor!
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarBons sonhos. Esquece o bode, sempre podes sonhar comigo. As melhoras, só pro corpinho, deixa a tola como está que está bem assim desde que não doa.
EliminarParece-me uma história de amor, funesta como tantas que conhecemos. O malandro, fazendo jus ao nome, envolve , atrai, finge amar quando apenas sente amor por si próprio.
ResponderEliminarNo fim, parte, como sempre, "with the rent money" e aquele sorriso misterioso que caça e destroça corações.
O que me deixa na dúvida quanto à tua visão da história é o facto de ele/ela levar o coração no bolso. Quem apenas sente amor por si próprio o único coração que leva no bolso é o seu e não o do outro.
EliminarNão sei...Sou um panasca um tanto ingénuo, reconheço.
Em primeiro lugar és um querido, Bren; em segundo lugar penso que o tone que perpassa todo o poema denuncia uma mulher, presumo, que não compreende o abandono mas que, ainda assim, admira, porque ama, quem a deixou: "why did you leave"; "Where have you gone with your confident walk"; "when you took your
ResponderEliminarlaughter and departed are you aware that with you went the sun all light and what few stars there were?"
O coração dela vai no bolso porque ela ainda o ama.
Se ele a amasse não teria o coração no bolso mas "I carry your heart(I carry it in my heart)"
:) linda Maguigas.
EliminarEntão tu vês a coisa como sendo uma mulher que aqui fala e quando há referência aos bolsos são os dela ou os dele? Eu entendi que quem parte leva o dinheiro num bolso e o coração da companheira (seguindo a tua ideia) no outro.
Anão, ó Anão vem cá meter o bedelho. Deixa lá o mar um cadinho e comenta a coisa. Publicas e dás à sola, não?!
EliminarO coração dela vai no bolso dele, como coisa qualquer, para ele.
EliminarQuando ela diz que ele leva o coração dela no bolso, para mim isso simboliza a forma como ela ainda lhe está ligada, presa, nas mãos dele.
Se ele voltasse, ela recebê-lo-ia de novo, com imenso amor.
... e "rent money in one pocket and my heart in another …" reflecte mais amargura, lamento pungente, que revolta.
EliminarOk, farejei mais umas vezes o poema, a partir do teu ponto de vista. Partindo do princípio de que quem dá de frosques é um gajo, e pela data em que a autora nasceu, o mais provável é que seja uma mulher a falar, então, o tipo baza, fana-lhe o dinheiro da renda e ainda lhe leva o coração, como tu dizes Maguigas, porque ela o ama. Yeap! Sure. Faz sentido. Todo o sentido.
EliminarVou alçar a perna noutra árvore agora.
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarQue é feito da Margarida? E eu? Que é feito da parva que escreveu e que eliminou tanta coisa? Será que estava assim tão mal? Se estava, devia ter pensado antes de ter escrito! Sempre me sai uma grande "bisca"!
ResponderEliminar