quinta-feira, 14 de maio de 2015

Nizar Qabbani


    In the summer
    I stretch out on the shore
    And think of you
    

    Had I told the sea
    What I felt for you,
    It would have left its shores,
    Its shells,
    Its fish,
    And followed me.

In the summer, tradução de B. Frangieh e C. Brown 

2 comentários:

  1. ( Psiu! Anaun! Olha, sem querer tirar a profundidade à coisa, nem desmerecer o teu estado de alma e isso tudo - qué lindo, sim, é - mas será que, se reconsiderares e disseres mesmo ao mar aquilo e ele depois ...coiso, o podes fazer depois do Verão? É por causa das sardinhas ... Pensa nisso com carinho, vale? )

    ResponderEliminar
  2. (Não me ocorre nenhuma resposta espirituosa que envolva o vocábulo "carapau". Isso seria desmerecer um comentário que está ao nível da citação.Contudo, não faço promessas: detesto sardinhas! É esse o nosso Muro de Berlim.)

    ResponderEliminar