tag:blogger.com,1999:blog-5680469744192515149.post4397597837421391530..comments2024-03-21T19:09:39.264+00:00Comments on o anão gigante: Les racines étaient innombrables et infinies dans leur variété et leur beauté et quelques unes étaient profondément enfoncées dans l'âme humaine - une aspiration incessante et tourmentée orientée en haut et en avant - un besoin d'infini, une soif, un pressentiment d'ailleurs, une attente illimitéeo anão gigantehttp://www.blogger.com/profile/12662399215580985908noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5680469744192515149.post-89381943167501435692015-03-09T15:18:26.467+00:002015-03-09T15:18:26.467+00:00É uma citação do livro, por isso está em itálico. ...É uma citação do livro, por isso está em itálico. No México, também de acordo com o autor, existe a expressão "árvore da vida", que o Malick rouba para titular o filme.<br /><br />Espero que a conversa de circunstância tenha dado em engate de jeito e assim possa dar por bem empregue o tempo da escrita.o anão gigantehttps://www.blogger.com/profile/12662399215580985908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5680469744192515149.post-48308923366308724052015-03-09T15:07:11.239+00:002015-03-09T15:07:11.239+00:00Adoro os títulos de alguns dos teus posts.
Dá-me ...Adoro os títulos de alguns dos teus posts.<br /><br />Dá-me azo a poder usar questões como "<i>Já leste o "Les racines étaient innombrables et infinies dans leur variété et leur beauté et quelques unes étaient profondément enfoncées dans l'âme humaine - une aspiration incessante et tourmentée orientée en haut et en avant - un besoin d'infini, une soif, un pressentiment d'grassahttps://www.blogger.com/profile/08493210197622744344noreply@blogger.com